تو را به جای همه کسانی که نشناختهام دوست می دارم
تو را به خاطر عطر نان گرم
برای برفی که آب میشود دوست میدارم
تو را به جای همه کسانی که دوست نداشتهام دوست میدارم
تو را به خاطر دوست داشتن دوست میدارم
برای اشکی که خشک شد و هیچ وقت نریخت
لبخندی که محو شد و هیچ گاه نشکفت دوست میدارم
تو را به خاطر خاطرهها دوست میدارم
برای پشت کردن به آرزوهای محال
به خاطر نابودی توهم و خیال دوست میدارم
تو را برای دوست داشتن دوست میدارم
تو را به خاطر بوی لالههای وحشی
به خاطر گونهی زرین آفتاب گردان
تو را به خاطر دوست داشتن دوست میدارم
تو را به جای همه کسانی که ندیدهام دوست میدارم
تو را برای لبخند تلخ لحظهها
پرواز شیرین خاطرهها دوست میدارم
تو را به اندازهی همهی کسانی که نخواهم دید دوست میدارم
اندازه قطرات باران، اندازهی ستارههای آسمان دوست میدارم
تو را به اندازه خودت، اندازه آن قلب پاکت دوست میدارم
تو را برای دوست داشتن دوست میدارم
تو را به جای همهی کسانی که نمی شناختهام… دوست میدارم
تو را به جای همهی روزگارانی که نمی زیستهام… دوست میدارم
برای خاطر عطر نان گرم و برفی که آب میشود و
برای نخستین گناه،
تو را به خاطر دوست داشتن، دوست میدارم
تو را به جای تمام کسانی که دوست نمیدارم، دوست میدارم.
مرداد ۱۳, ۱۳۹۹ — ۱۰:۲۸ ق٫ظ
با سلام و عرض ادب ، ترجمه این شعر با ترجمه انگلیسی خیلی فرق دارد و مترجم حق اضافه کردن و حذف کردن ندارد
حتی به ترجمه احمد شاملو هم نگاهی بیاندازید ؛ تفاوت های فاحشی را می یابید
با تشکر از سایت خوب و پر بارتون
امیدوارم اصلاح شود
مرداد ۱۳, ۱۳۹۹ — ۴:۵۲ ب٫ظ
با سلام. خیلی ممنون از نکتهای که یادآوری کردید. با توجه به اینکه ما حق تغییر در ترجمهها را نداریم، نظر شما در زیر همین مطلب منتشر میشود تا مخاطبان دیگر نظرات را نیز بخوانند. همچنین خوشحالیم که همراه اکولالیا هستید.
تیر ۲۱, ۱۴۰۰ — ۱۲:۴۹ ب٫ظ
سلام..وبسایت خیلی باشکوهی دارین..خسته نباشین..
تیر ۲۱, ۱۴۰۰ — ۱:۵۶ ب٫ظ
خیلی ممنون و خشوحالیم از داشتن مخاطبانی چون شما